Révision et contrôle interne des traductions juridiques par un avocat-traducteur de l’équipe de Lawlinguists dont la langue maternelle est la langue cible du document. Traduction de tous les documents relatifs à une Due Diligence, en collaboration avec l’équipe juridique de notre client, et en l’aidant à gagner du temps et à optimiser ses efforts. Lorsque la réglementation en vigueur dans le pays d’origine de nos avocats-traducteurs le permet, ceux-ci pourront ajouter des appréciations juridiques à la traduction effectuée et relever des aspects importants, ainsi que d’éventuels éclaircissements ou difficultés relatifs au document et à l’ordre juridique dans lequel il a été élaboré. Sur demande du client et dans le respect de l’ordre juridique de chaque pays, notre équipe peut fournir des services de certification, de traduction assermentée et de légalisation. A titre d’exemple : contrats, jugements, actes processuels, textes de loi, articles juridiques, avis, règlementations et politiques d’entreprise, conclusions et sentences arbitrales, propriété intellectuelle (copyrights) comme des brevets et des marques, propriété industrielle, droit des sociétés, pactes d’actionnaires, statuts de sociétés, contrats de distribution, contrats pharmaceutiques, contrats de fourniture, documents relatifs au droit commercial, droit fiscal, droit financier, droit du travail, droit de la concurrence, droit de la famille, régimes matrimoniaux, adoptions internationales, successions, donations, fondations, fondations internationales, droit canon, F&A, contentieux. Cabinets d’avocats, Sociétés et Multinationales, Chambres arbitrales internationales et institutions publiques. Certains de nos Clients
Services Complémentaires
Révision juridique
Due Diligence
Appréciations
Certification
Typologie des documents
Clients Habituels